Keahlian Penterjemahan Internasional yang Paling Banyak Dicari

by Lintang Sunu 986 views5

Perkembangan teknologi memudahkan hampir semua aspek kehidupan manusia, termasuk juga dalam hal mencari pekerjaan. Teknologi internet yang berkembang pesat saat ini telah menciptakan ribuan jutawan baru, baik sebagai internet marketer, freelancer, maupun full time freelancer. Salah satu pekerjaan freelance yang terdampak oleh adanya teknologi internet adalah penterjemahan internasional. Pertanyaannya adalah keahlian penterjemahan internasional apakah yang paling banyak dicari?

Untuk menjadi penterjemah internasional, Anda tidak harus berasal dari lulusan bahasa Inggris. Dari disiplin ilmu apapun, Anda bisa menjadi penterjemah internasional, asalkan memiliki kompetensi didukung oleh referensi-referensi dari perusahaan yang telah menggunakan jasa Anda. Referensi taraf internasional akan sangat dipertimbangkan. Dengan demikian, jurusan atau disiplin ilmu bukan syarat wajib menjadi penterjemah, sehingga berbagai keahlian penterjemahan bisa masuk ke dalamnya.

Merujuk ke salah satu klien tetap saya yang ada di Italia, keahlian yang paling banyak dibutuhkan hingga paling sedikit ditunjukkan pada grafik berikut ini.

Keahlian penterjemahan
Supply and demand keahlian penterjemah internasional

Pertama, tentang ketersediaan penterjemah. Berdasarkan grafik di atas, Arts (seni) adalah keahlian yang paling banyak tersedia (Translators by specialization), disusul Sciene (Sains), Legal (Hukum), Engineering (Teknik), Finance (Keuangan), Medical (Kesehatan), dan Others (Lain-Lain). Sementara keahlian bidang Kepariwisataan (Tourism) adalah keahlian dengan tenaga ahli paling sedikit tersedia.

Kedua, dilihat dari kebutuhan pasar akan keahlian penterjemah adalah bahwa Engineering (Teknik) merupakan keahlian penterjemah internasional yang paling banyak dicari, sekitar 25% dari total projects dengan seluruh keahlian. Peringkat kedua adalah bidang Science (Sains), sekitar 20%, disusul bidang Hukum (Legal), Tourism (Kepariwisataan),  Other (Lain-Lain), dan Medical (Kesehatan). Sedangkan bidang Art (Seni) adalah keahlian yang paling sedikit dicari.

Dengan demikian, jika dibandingkan antara supply and demand, antara ketersediaan keahlian dan kebutuhan keahlian, masih belum berimbang. Misalnya ketersediaan ahli penterjemahan di bidang Arts (Seni) begitu melimpah, bahkan terbanyak, namun permintaan pasar akan keahlian penterjemah ini justru paling sedikit.

Computer Aided Tools (Alat Bantu Komputer)
Computer Aided Tools (Alat Bantu Komputer)

Grafik di atas berkaitan dengan jumlah kepemilikan CAT (Computer Aided Tool/Alat Bantu Komputer) oleh penterjemah dan jumlah kata yang diterjemahkan dengan CAT.

Ada tujuh kelompok kaitannya dengan kepemilikan CAT, yaitu Trados, Wordfast, SDLX, Deja Vu, Star Transit, Other, dan No Cat.

Terlihat bahwa mayoritas penterjemah tidak memiliki CAT, sekitar 37 persen, disusul oleh pemilik Trados, Wordfast, dan Others (lainnya). Selanjutnya sebagian penterjemah memiliki SDLX, dan De Javu, serta Star Transit.

Jika dilihat dari pekerjaan terjemahan yang telah dikerjakan dengan menggunakan CAT, Tados menempati posisi tertinggi. Artinya, mayoritas klien mensyaratkan penterjemah menggunakan Trados atau Trados SDL, disusul dengan Wordfast dan SDLX. Sementara pekerjaan yang tidak mensyaratkan CAT tool cukup kecil.

Jika dibandingkan antara kepemilikan software CAT dengan kebutuhan penterjemahan menggunakan software sangat tidak seimbang. Penterjemah tanpa CAT Tool sekitar 37% dari total penterjemah yang ada, sementara pekerjaan yang tidak mensyaratkan CAT Tool hanya sekitar 15% dari total pekerjaan. Di sisi lain, tool yang paling sering disyaratkan adalah Trados, sekitar 35% dari total pekerjaan dan pemilik software Tados sangat sedikit kurang dari 25%.

Melihat akan supply and demand dari keahlian penterjemah, rasanya tepat jika Anda belajar atau mengikuti kursus di keahlian-keahlian yang bukan bidang Anda.

Sedangkan dilihat dari supply and demand penterjemah dan penterjemah dengan alat bantu komputer (CAT), rasanya akan tepat jika Anda menginvestasikan sebagian uang Anda untuk membeli software CAT, khususnya Trados. Harganya memang sangat fantastis, yakni US$2895 atau sekitar 40 juta rupiah.

It is worth for investing, isn’t it? I guess so.

Anda dapat membelinya di Website Trados langsung.

Good luck.

Ilustrasi: blog.gmrtranscription.com

Baca juga: Bagaimana Berpenghasilan 10 Juta Rupiah Sebulan dari Penterjemah Lepas Online?

Comments (5)

    1. Terima kasih sudah berkunjung ke blog saya ini Mas Hikmat. Saya penerjemah profesional, hanya belum pernah ikut ujian penerjemah tersumpah. Sukses selalu, Mas. Salam penerjemah.

    2. Oh ya, kalau membaca tulisannya, ada banyak kata-kata yang tidak baku, misal kata “penterjemahan”, itu tidak baku. Itu sengaja, karena tulisan ini lebih ditujukan untuk SEO (Search Engine Optimization), berdasarkan riset kata kunci dari Google Planner.

      1. Betul mas. Oh ya. Untuk Reseller Trados, mungkin bagi pembaca yang ingin membeli dengan harga khusus warga Indonesia bisa berkunjung ke sini. https://penerjemah-id.com/2016/05/16/agenreseller-sdl-trados-di-indonesia/
        Maaf kalau promosi.

Tinggalkan Komentar